पान:रानडे इंग्रजी-मराठी शब्दकोश खंड पहिला (The Twentieth century English-Marathi Dictionary Volume 1).pdf/13

या पानाचे मुद्रितशोधन झालेले आहे




PREFACE

Reason No. IIL-On some subjects, as Elementary Astronomy, Medicine, and Philosophy, there are works in the old Sanskrit language. The terms employed in these works are Sanskrit and therefore, new terms to be coined and fixed for writing advanced books on these subjects, must also be, for purposes of assimilation, Sanskrit only. Organic unity of Scientific terms in the same department of knowledge, as well as of terms in tho different departments of know. lodge, must be preserved. This is & condition essential to growth in Literature, as it is in Biology.

Reason No. IV.-Dignified and cultivated sciences, especially such as are taught in tho classroom or laboratory can be preserved best in a highly dignified and cultivated language. such sciences are generally studied by members of the upper ranks of & society and, therefore, the language or the leading words of this language must be such as will generally be used by them.

If the four reasons, mentioned above, regarding the value of Sanskrit to the modern vernaculars of India, in forming new words to denote new ideas, prove convincing, then tho utility of the section of the Scientific Terminology in this work for the modern vernaculars of Aryan and Dravidian origin will become patent.

Sources of Materials for Vernacular Scientific Terminology.

These sources are four in number:-

Source No. 1, Old Sanskrit works on Mathematics, Astronomy, Medicine, etc, have been laid under contribution to discover therein suitable words for corresponding English scientific terms. The results, so obtained, wore checked by some of the best men of science in the country and then only were incorporated in the dictionary.

Source No. 2. Where old Sanskrit works did not prove of any use, vernacular literatures of India, in Marathi, Gujarathi, Hindi, Bengali, Telugu, Tamil and Malayalam were consulted with the object of finding out if any of the scientific writers in these languages had used newly coined words for corresponding English scientific terms. My labours, in this connection, bore some fruit. A tabular statement of words so obtained, by a process of research, was submitted to the scrutiny of men of science and the results, obtained after such a careful scrutiny, wore incorporated in the dictionary.

Source No. 3. Words found in the mouths of men, either corruptions of English words or English words in their original form were my third source. Men engaged, on railways, and i dooks, cotton-mills, workshops, etc., vernacularise English terms of their profession, trade, or business, subject them unconsciously to the laws of the grammars of their vernaculars and then use them frequently in their conversation. Words, vernacularised in this way and made to observe tho laws of vernacular grammars, no doubt, form part of the literary language of a people.

Source No. 4. Where old Sanskrit works or modern vernacular literatures did not supply appropriate and suitable Sanskrit equivalents for corresponding English scientific terms, it was necessary for me to coin new words on the analogy of the old ones. For instance, न्याधिविपरीत चिकित्सा is an old Sanskrit word for Allopathy. In ancient medical literature or modern medical literatures there are no words for Chromopathy, Equopathy, Hydropathy, and Osteopaths. -I had, therefore, to coin new words for them on the analogy of any furta format. The new coin. ages are:- 1. Chromopathy वर्णचिकित्सा. 2. Equopathy समोष्णचिकित्सा. 3. Hydropathy जलचिकित्सा. 4 Osteopathy अस्थिचिकित्सा.

Coinage of new Words.

The same method of coining now words on the analogy of the old ones was followed in word to other sciences, such as, Mathematics, Astronomy, Physics, Chemistry, Biology, Geology La Sociology. In old Sanskrit, there are no books on Trigonometry, Conic Sections, Analytical