पान:रानडे इंग्रजी-मराठी शब्दकोश खंड पहिला (The Twentieth century English-Marathi Dictionary Volume 1).pdf/21

या पानाचे मुद्रितशोधन झालेले आहे

spent in searching for words if obtainable in the old Sanskrit works or raro Marathi works for the corresponding terms in English; such as Allopathy ( म्याधिविपरीतचिकिस्ता ), Homeopathy (व्याधि विषयीस्तार्थकारीचिकिस्ता), True anomāly (केंद्र in Astronomy; केंद्र in ordinary Mathematical language means focus or centre), Mean anomaly (मध्यमकेंद्र ), Integral Calculus (मूलपरिणति), Equation of the circle (वर्तुलबीज) , Lens (यव,मणि), Horary angle (नतकालकोन), Analytical Conics (संगतिकरण), Equation of a curve (वक्रबीज), Abecissa (कोटिभुज or briefly कोटि), Cyclone (चक्रवात), Anticyclone (प्रतिचक्रवात), etc., etc. For assistance in the Philological Department of the Dictionary, almost every word of Monier-Williams' Sanskrit English Dictionary was gone through to note the kinship of Latin, German, Greek and Sanskrit words. These labours proved of little avail when tested according to the newly discovered laws of Philology. Many of the Philological results noted in Monier-Williams' Sanskrit-English Dictionary do not stand the test of modern Philological investigations made in Germany and England; for instance, Modern Philology does not accept that Sk. स्खल and L. culpn, sk. कलेवर and L. cadaver, Sk. उडू and L augere, Sk. ऊर्ध्व and L. arduus, Sk. कलश and L calix, etc., etc. as given by. Monier-Williams are even philologically allied. The Editor purposes to publish these results in the form of a separate hand-book which may be found of great use to those who would like to study English on philological lines through the medium of Sanskrit.The Editor is sure that a happy revolution will be effected in the study of English if, in the junior classes of colleges in India, Sanskrit origins of a majority of English words be brought to the notice of “freshmen" In this connection, the Editor begs to record his deep sense of gratitude to Professor Shivram Bapuit Paranjpe, B. A. who gave him his first lessons in Philology.

About a fortnight was spent at the Vernacular College of Science in Baroda, popularly known As the Kalabhuwan, perhaps the noblest and most enduring monument of the sincerely patriotic and parental desire of His Highness Shrimant Sir Sayajirao Maharaj Saheb of Baroda to impart scientific knowledge to his numerous subjects through the medium of their mother-tongue. Most of the words in this work pertaining to Physics and Chemistry are such as are current in the Science-classes of the same useful institution in the Baroda State.

In order to be able to give accurate renderings or descriptions or definitions of words in Mechanical Engineering, Navigation, Carpentry, etc., the Editor visited several Workshops, the two Docks in Bombay, and other places of Practical Business. The words relating to these Departments of the Dictionary are not high-sounding difficult Sanskrit words but are such as workmen daily use or are likely to use. Some of the words included in this book are such as he found in the mouths of actual workmen; for instance, the word Capstan is rendered by कॅपसीन, Spanner by पान्हा or पाना Bolt by बोलट, Screw by इस्कूर,स्क्रू. Most of the words in the current language of mechanics, fitters, and carpenters are corruptions of English words. The Editor has retained them in this work as he found them in practice and did not think it worth while to coin new words for them, as he thought that such coinages might adorn the pages of a Dictionary but would never become current in the common mode of speech, among practical workmen. He has, however, given explanations of the game to make them intelligible to laymen.

In the subject of Arts and Games, care is taken to give for the same English word two renderings, one purely Marathi and another purely Sanskrit. The purely Sanskrit word is intended for authors, and the purely Marathi word for use in practice ; for instance-In the Game of Cricket the word "stroke' is rendered by आघात and टोला. आघात will be used in a descriptive work on Cricket, while the word are will be a good one for a man engaged in the game.

With regard to the length or brevity of newly-coined words, there is a great difference of opinion even among experts. Some are for brevity even at a little sacrifice of sense : others are for sense even if this sense-conveying necessitated a long combination. The Editor has adopted middle course; he has given a brief word in addition to a long explanation of the same.

The Editor is aware that the new coinages may not soon become current in common practice and a small Marathi Scientific Dictionary will have to be written to explain them but if this is once done, the future progress of the Marathi language will be vastly accelerated.